春夜喜雨古诗意境赏析句解
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
【原文翻译】
多好的春雨啊,好像知道时节变化,感应到了春天,它就自然地应时而生。伴随着和风在夜里悄悄地飘洒,轻柔滋润着万物而寂然无声。野外的小路上,天空乌云一片漆黑,只有江面上的小船还亮着一盏孤灯。清晨观赏春雨湿润的处处春花,朵朵沉甸甸地开遍美丽的成都。
【英文翻译】
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
英文注释
1.Mute [mjut]:哑的; 无声的; 缄默的; 名词还有哑巴的意思
2.Moisten [‘mɔɪsn]:vt. 弄湿;使…湿润
3.lantern looms:灯笼
4.saturated [ˈsætʃəˌretɪd] :adj.饱和的; 浸透的; (颜色)未被白色弄淡的;
5.blooms:n.花( bloom的名词复数 ); 最佳时期的花
细雨/毛毛雨drizzle
急雨 rapid rain
猛烈的雨 driving rain
大雨heavy rain/downpour
茫茫大雨blinding rain
瓢泼大雨soaking/drenching rain
阵雨shower
旋转的飞雨swirling rain
暴风雨rainstorm/cloudburst
雷暴thunderstorm
devastating typhoon强台风
issue yellow alert发布黄色警报
land登陆
a fierce storm强风暴
torrential downpours倾盆大雨
the bluster of the wind and rain狂风暴雨
the violent thunderstorms强烈的雷暴