实用的生活知识参考!
当前位置:首页 > 我爱学习 > 英语 >struggle的用法总结

struggle的用法总结

  如果看到“奋斗”或“斗争”,就不由分说地翻译成Struggle,很可能会产生适得其反的效果。

  正面含义:“抗争”和“努力”

  中文的“斗争”主要指,针对某个对象进行抗争、试图克服问题或战胜困难及阻碍,强调在主语和宾语两者之间所存在的矛盾。相比之下,“奋斗”则偏向于强调,向着某个目标、进行不懈的坚持和努力。

  这两种含义,都可以用Struggle来表示。在英语中,Struggle既可以作名词、也可以作动词使用,词典中最常见的解释是:

  To try very hard to do sth when it is difficult or when there are a lot of problems

  非常努力地试图做成某事,所做的事情有非常大的困难、或就此存在很多问题。

  从这个定义中可以看到,Struggle的意思,既包括“斗争”所强调的“抗争、克服、战胜”含义,也包含“奋斗”所强调的“努力”含义。例如下面的句子:

  To struggle for existence.

  为了生存而斗争。

  The struggle between good and evil

  善与恶这两种势力之间的斗争。

  He struggled against cancer for two years.

  他生前曾和癌症抗争了两年之久。

  She struggled for 10 years to achieve success as an actress.

  这位女士努力奋斗了10年,终于在演艺事业上取得成功。

  中性用法:形容人的行为

  中文的“斗争”以及“奋斗”,主要用来描述比较抽象的抗争和努力。与之相比,英语中的Struggle用法要更广泛一些,还经常用来形容日常生活中的具体行为。

  例如下面的句子:

  Ben and Jack struggled together on the grass.

  两个小伙子滚倒在草地上,扭打起来。

  I struggled up the hill with the heavy bags.

  这几个包非常沉重,我拖着它们,费了很大的力气才爬到山顶。

  She had to struggle into the tight dress.

  这件裙子太紧了,她费了好大的力气才穿进去。

  负面用法:强调Difficulty

  除此以外,和中文的“斗争”以及“奋斗”相比,Struggle还有另一个明显的不同:经常用来表示“费劲、力有不逮”的这种含义,带有“虽然做出极大的努力、但仍然没能取得成功”的意味。

  例如下面的句子:

  I always struggle with the top button of this shirt. It's just so hard to fasten!

  这件衬衫最上面的那个扣子,我总是系不上。这个扣子简直太难系了!

  I'm still struggling with this concept. Could you explain it to me again?

  这个概念,我还是不太理解,你能再解释一遍吗?

  It was a real struggle to be ready on time.

  要想按时就位,确实需要费一把力气。

  They face an uphill struggle to get to the finals of the competition.

  要想晋级决赛,他们面临着极大的困难。

  可以看到,Struggle这个词语,既可以表示“斗争”这种“英勇的抗争”,也可以表示“奋斗”这种“持续的努力”,同时,还可以强调“困难的艰巨程度、超出了人的能力”。

  由于包含多重含义,而且各种含义又彼此接近,因此,Struggle在翻译成中文时,经常出错。最常见的错误,就是把A struggling artist翻译成“努力奋斗的艺术家”;实际上,这里Struggling的意思,是指“苦苦挣扎才能勉强维持生计”。

  为了避免Struggle含义模糊所构成的误解,在用英语表示“奋斗”时,有时可以直接翻译成Efforts。如果需要使用动词,则换成Strive会更好一些;Strive只是强调“主观上的巨大努力”,不带有“困难和问题过于艰巨”的含义。